Português dentro do japonês: Influências lusitanas no nihongo!

Publicado em 6 de julho de 2015, em História

Kabocha e tempura vieram do português? Veja a influência da língua portuguesa no idioma japonês!

Kabocha e tempura vieram do português? Veja a influência da língua portuguesa no idioma japonês!

Publicidade

Nota da edição:

2ª parte da série “Portugueses no Japão”.

Confira também a 1ª parte: “Portugueses e a espingarda no Japão”

Voltando no tempo, no contexto histórico do século XVI. Época das grandes navegações, descobrimento do Brasil e especiarias das Índias.Veja essa história por um ponto de vista diferente, já no Japão.

Anos após a chegada dos portugueses no Japão em 1543, o Japão passou a importar a partir de 1557 através de Portugal vários produtos de origem chinesa direto de Macau, como nitro, tecidos e escravos. Nessa época, Japão teve o seu primeiro contato com a abóbora, melancia, milho, batata, pão, cigarro e óculos.

Já os portugueses compravam enxofre, prata e artigos de ornamentação como porcelana e espadas.

Porém, aqui surge um problema na comunicação entre ambos…

Influência gramatical: Ha ou Pa?

Os portugueses se depararam com a questão do fonema Ha, na qual também era lida como Pa, conforme a palavra (o mesmo problema que temos com leitura do X no português). Ou seja, “Porutogaru” poderia ser lido como “horutogaru”, sendo impossível um não nativo distinguir qual era leitura correta.

Uma das hipóteses mais famosas é da introdução do acento gramatical pelos jesuítas, criando assim as sílabas com P (Pa, Pi, Pu, Pe, Poパピプペポ), utilizadas até hoje na regra gramatical japonesa atual.Untitled-3 copy

Vocabulário:

O estrangeirismo no Japão veio antes mesmo da popularização do inglês no mundo. Com as relações comerciais, várias palavras em português entraram para o vocabulário japonês. Veja os mais famosos:

Kabocha (Abóbora): Originário de Cambodia, antigo porto das navegações de Portugal

Pan (Pão): Antes do termo bread em inglês, o termo pão se fixou no Japão

Tenpura (Fritura empanada): O famoso tenpura tem origem no termo tempero.

Karuta (Jogo de cartas): O nome de uma das brincadeiras tradicionais também tem origem lusitana.

Konpeito (doce): As balas tem origem no termo confeito, confete.

Kappa (capa): As capas de chuvas praticamente possuem a mesma pronúncia nas duas línguas.

portugal japones

Além das relações comerciais, jesuítas portugueses chegaram ao Japão para pregar o cristianismo. Continua na parte #3: “O santo japonês e a rebelião cristã

Fonte e imagens: Matome Naver, Wikipedia, artnews blog.


Deixe seu comentário nesta página!

Neste Artigo:

Outras Notícias

.
Passagens Aereas para o Brasil
Casa Própria no Japão
Produtos Brasileiros no Japão
Produtos Brasileiros no Japão - Mugen Foods
Empregos no Japão - Konishi Sangyo
Empregos no Japão - Team Altas
Fujiarte - Empregos no Japão
FUJIARTE - Empregos no Japão
Apartamentos para alugar no Japão
Apartamentos para alugar no Japão
Kumon - aprenda japonês de forma prática!